معرف الجملة ICQANvt7uMBMdkJJjB2HSDfhyh4



    verb_3-lit
    de
    dunkel sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    [Krokodil]

    (unspecified)
    DIVN
de
Du sollst gegen sie (i.e. gegen die Göttin) krokodilartig [losschießen (?)] in diesem deinem Namen "Seti/Senkti-Krokodil".
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/٠٩)

تعليقات
  • - snk.tj: Gleiche Graphie auf der Horusstele in Philadelphia E 12.514 (Foto bei Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, II, 126, Taf. VI.d). Auf pBM EA 9997, Kol. II.2 steht sty, wobei sich die Gruppe snk als Fehllesung aus der hieratischen Schreibung von stj erklärt. Für das Wortspiel siehe Stadler, in: GM 192, 2003, 101-102, der allerdings im ersten Wort den Namen eines Heilmittels sucht. Siehe auch Stegbauer, im TLA, Kommentar-ID IBUBd5fG51r3HEsZhr9FCzQecwk für die Interpretation von sty als Verbform. Auf der Vorderseite der Horusstele des Nachtefmut wird das erste Krokodil skn.t(j) genannt. Berlandini, 91 und 100 versteht snk als das Adjektivverb „être obscur“ und übersetzt daher snktj=k als „tu es dissimulé“.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQANvt7uMBMdkJJjB2HSDfhyh4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANvt7uMBMdkJJjB2HSDfhyh4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQANvt7uMBMdkJJjB2HSDfhyh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANvt7uMBMdkJJjB2HSDfhyh4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANvt7uMBMdkJJjB2HSDfhyh4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)