معرف الجملة ICQAOLaQ67kf3UR1hh81SP58wpU



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die in der Richtstätte sind

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Schlächterdämonen

    (unspecified)
    DIVN




    B.5
     
     

     
     




    [spd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ds]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Du bist denen überwiesen, die in der Richtstätte sind, den Schlächtern, [mit scharfem Messer].
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٢)

تعليقات
  • - [spd] [ds]: So gemäß Heilstatue Ramses’ III. und pBremner-Rhind. Auf der Stele JE 37508 fehlt ein Quadrat gänzlich und lassen sich die Spuren der anschließenden zwei Quadraten nur schwer lesen. Vielleicht steht im letzten Quadrat ds „Messer“; Lacau hat hier ⸮ḥꜣ.t?=k.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - wḏ.tj oder jw 〈=k〉 wḏ.tw: Auf der Heilstatue Ramses’ III. und in pBremner-Rhind steht jw=k wḏ.tj. Auf der Stele JE 37508 könnte man vielleicht wḏ tw „du bist überwiesen“ (Adjektivalsatz) oder wḏ.tj (Pseudopartizip) lesen. Die von Lacau gelesenen Spuren passen am ehesten zu wḏ.tw/wḏ.tj. Das mutmaßliche wꜣḏ-Zeichen von Daressy könnte auch ein Schilfblatt (für jw) sein. Dann wurde allerdings =k fehlen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAOLaQ67kf3UR1hh81SP58wpU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAOLaQ67kf3UR1hh81SP58wpU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQAOLaQ67kf3UR1hh81SP58wpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAOLaQ67kf3UR1hh81SP58wpU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAOLaQ67kf3UR1hh81SP58wpU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)