Sentence ID ICQAOLaQ67kf3UR1hh81SP58wpU



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die in der Richtstätte sind

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Schlächterdämonen

    (unspecified)
    DIVN




    B.5
     
     

     
     




    [spd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ds]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Du bist denen überwiesen, die in der Richtstätte sind, den Schlächtern, [mit scharfem Messer].
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/07/2024, latest changes: 02/12/2024)

Comments
  • - [spd] [ds]: So gemäß Heilstatue Ramses’ III. und pBremner-Rhind. Auf der Stele JE 37508 fehlt ein Quadrat gänzlich und lassen sich die Spuren der anschließenden zwei Quadraten nur schwer lesen. Vielleicht steht im letzten Quadrat ds „Messer“; Lacau hat hier ⸮ḥꜣ.t?=k.

    Commentary author: Peter Dils

  • - wḏ.tj oder jw 〈=k〉 wḏ.tw: Auf der Heilstatue Ramses’ III. und in pBremner-Rhind steht jw=k wḏ.tj. Auf der Stele JE 37508 könnte man vielleicht wḏ tw „du bist überwiesen“ (Adjektivalsatz) oder wḏ.tj (Pseudopartizip) lesen. Die von Lacau gelesenen Spuren passen am ehesten zu wḏ.tw/wḏ.tj. Das mutmaßliche wꜣḏ-Zeichen von Daressy könnte auch ein Schilfblatt (für jw) sein. Dann wurde allerdings =k fehlen.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAOLaQ67kf3UR1hh81SP58wpU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAOLaQ67kf3UR1hh81SP58wpU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAOLaQ67kf3UR1hh81SP58wpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAOLaQ67kf3UR1hh81SP58wpU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAOLaQ67kf3UR1hh81SP58wpU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)