معرف الجملة ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c
تعليقات
-
Textparallelen:
- Magische Statue Ramses’ III. (Kairo JE 69771), Spruch 8 (Rückseite 18-26) (TLA ID: PGMWKHHFSZBXFLLJ5IJWDXJ2DM)
- pBremner-Rhind = pBM EA 10188, Kol. 26, 11-20 (TLA ID: A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE)
- Stele Karnak JE 37508, Rückseite Z. 1-17 (TLA ID: 5KNBL4YLHJF3TGQBBUCQIJBKQ4)
Bearbeitungen:
- E. Drioton, Une statue prophylactique de Ramsès III, in: ASAE 39, 1939, 78-82 und Taf. V [P, H, Ü, K]
- G. Roeder, Der Ausklang der ägyptischen Religion mit Reformation, Zauberei und Jenseitsglauben (Die ägyptische Religion in Text und Bild, IV), Zürich/Stuttgart 1961, 156-158 [Ü]
- KRI V, 265.3-267.16 [H, Synopse mit pBremner-Rhind]
- J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, NISABA 9, Leiden 1978, 94-95 (Nr. 144) und 112 [Ü]
- K. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, Borsdorf 2015, 218-222 (Spruch 35) [U,Ü,K von Parallelen]
Spruchtitel:
- Auf der Statue Ramses’ III. steht ky-rʾ und setzt somit Spruch VII fort, dessen Titel lautet: ky rʾ n(.j) ḫtm rʾ n(.j) ḥfꜣ.w nb ḥfꜣ.t nb.t „Weiterer Spruch, um das Maul einer jeden männlichen und weiblichen Schlange zu verschließen“
- Parallele in pBremner-Rhind, 26, 11-20. Dort hat der Text eine Überschrift mḏꜣ.t n.t sḥmi̯ ꜥꜣpp ḫft.j wr jri̯.w m tr n.j dwꜣw: „Buch (mit dem Ritual) zum Vertreiben von Apophis, den großen Feind (oder: Feind des Großen), durchgeführt zur Zeit des Morgens.“ -
- Sethe schreibt bezüglich des ersten Satzes „nur unkenntliche Zeichenreste“. Nimmt man den Text von Spruch VIII der Heilstatue Ramses’ III. als Grundlage, ließen sich die von Daressy gelesenen Zeichen als [ḫft.j n.j Rꜥ]w [k]ꜣi̯ [ḥr,yt] wꜣwꜣ r n.tj 〈m〉 ḏrj.t oder wꜣwꜣ r jm.j-ḏrj.t „der (Böses) plant gegen den, der im Schrein/Sarg ist“ deuten. Für das anschließende m=k gibt es keine Entsprechung auf der Heilstatue Ramses’ III.
- ⸢jm,j⸣ ⸢ḏrj,t⸣/[kꜣ]r.y: Auf den Parallelen steht jm.j kꜣr=f „der, der in seiner Kapelle ist“, aber das passt nicht zu den von Daressy gelesenen Zeichen. Lacau hat [jm],j-[kꜣ]r.y.
معرف دائم:
ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الجملة ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.