Satz ID ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c
Kommentare
-
Textparallelen:
- Magische Statue Ramses’ III. (Kairo JE 69771), Spruch 8 (Rückseite 18-26) (TLA ID: PGMWKHHFSZBXFLLJ5IJWDXJ2DM)
- pBremner-Rhind = pBM EA 10188, Kol. 26, 11-20 (TLA ID: A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE)
- Stele Karnak JE 37508, Rückseite Z. 1-17 (TLA ID: 5KNBL4YLHJF3TGQBBUCQIJBKQ4)
Bearbeitungen:
- E. Drioton, Une statue prophylactique de Ramsès III, in: ASAE 39, 1939, 78-82 und Taf. V [P, H, Ü, K]
- G. Roeder, Der Ausklang der ägyptischen Religion mit Reformation, Zauberei und Jenseitsglauben (Die ägyptische Religion in Text und Bild, IV), Zürich/Stuttgart 1961, 156-158 [Ü]
- KRI V, 265.3-267.16 [H, Synopse mit pBremner-Rhind]
- J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, NISABA 9, Leiden 1978, 94-95 (Nr. 144) und 112 [Ü]
- K. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, Borsdorf 2015, 218-222 (Spruch 35) [U,Ü,K von Parallelen]
Spruchtitel:
- Auf der Statue Ramses’ III. steht ky-rʾ und setzt somit Spruch VII fort, dessen Titel lautet: ky rʾ n(.j) ḫtm rʾ n(.j) ḥfꜣ.w nb ḥfꜣ.t nb.t „Weiterer Spruch, um das Maul einer jeden männlichen und weiblichen Schlange zu verschließen“
- Parallele in pBremner-Rhind, 26, 11-20. Dort hat der Text eine Überschrift mḏꜣ.t n.t sḥmi̯ ꜥꜣpp ḫft.j wr jri̯.w m tr n.j dwꜣw: „Buch (mit dem Ritual) zum Vertreiben von Apophis, den großen Feind (oder: Feind des Großen), durchgeführt zur Zeit des Morgens.“ -
- Sethe schreibt bezüglich des ersten Satzes „nur unkenntliche Zeichenreste“. Nimmt man den Text von Spruch VIII der Heilstatue Ramses’ III. als Grundlage, ließen sich die von Daressy gelesenen Zeichen als [ḫft.j n.j Rꜥ]w [k]ꜣi̯ [ḥr,yt] wꜣwꜣ r n.tj 〈m〉 ḏrj.t oder wꜣwꜣ r jm.j-ḏrj.t „der (Böses) plant gegen den, der im Schrein/Sarg ist“ deuten. Für das anschließende m=k gibt es keine Entsprechung auf der Heilstatue Ramses’ III.
- ⸢jm,j⸣ ⸢ḏrj,t⸣/[kꜣ]r.y: Auf den Parallelen steht jm.j kꜣr=f „der, der in seiner Kapelle ist“, aber das passt nicht zu den von Daressy gelesenen Zeichen. Lacau hat [jm],j-[kꜣ]r.y.
Persistente ID:
ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAON5mZr8LEklPphTsSTEWW8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.