معرف الجملة ICQAQ5on4qT4kk6ojMISo8JwHT8
Das Urwasser ist [gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Was]ser.
تعليقات
-
Textparallelen:
- Socle Béhague, Spruch IX: A. Klasens, A Magical Statue Base (Socle Behague) in the Museum of Antiquities at Leiden, in: OMRO NS 33, 1952, 3-4, 42-46, 61, 107-109 (Spell IX: Z. h.22-40) und Taf. I [*P, *H mit Synopse von Socle Béhague und CG 9432, Ü gemäß Socle Béhague, K]
- Sockel einer Heilstatue, Kairo CG 9432 = CG 1287, Z. 1-24 (Daressy, in: RT 14, 1893, 176-177, § LXXI; Daressy, Textes et dessins magiques, 41-43; Borchardt, Statuen und Statuetten IV, 147-148; Klasens, in: OMRO 33, 1952, 42-46, Synopse Dok. C8)
- Horusstele aus Karnak Cachette, Kairo JE 37508, linke Schmalseite, Z. 2 (Daressy, in: ASAE 17, 1918, 194-196; ; Klasens, in: OMRO 33, 1952, 45-46, Synopse Dok. C9; Gutekunst, 364; Sternberg-El Hotabi, I, 57; II, 44) (https://www.ifao.egnet.net/bases/cachette/ck451) (19. Dyn. laut Daressy; Spätzeit laut Database Cachette, zurückgehend auf PM II², 166)
- Horusstele, Köln, Privatbesitz, Basis Z. x+13-x+16 (unpubl.; Gutekunst, 347; Sternberg-El Hotabi, II, 46; laut Gutekunst „Ptol.Zeit?“)
- 〈j〉 wr(.t): Die Partikel j findet sich erst ab der 3. Anrufung ausgeschrieben (so auch auf dem Socle Béhague).
- m[r].t: Sofern die Abschrift von Daressy und Borchardt richtig ist, fehlt vor dem m ein hohes, schmales Zeichen. Dabei kann man an U23 für mḥr „schmerzlich sein“ denken (so auf dem Socle Béhague), oder an T34 für das das Verb nm „sich an jemandem/etw. vergreifen“, das in Z. 6 steht.
معرف دائم:
ICQAQ5on4qT4kk6ojMISo8JwHT8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ5on4qT4kk6ojMISo8JwHT8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الجملة ICQAQ5on4qT4kk6ojMISo8JwHT8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ5on4qT4kk6ojMISo8JwHT8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ5on4qT4kk6ojMISo8JwHT8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.