Sentence ID ICQAQ74o4WWlTUFMuoRhobvwC60



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸮dr?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de sich vergreifen (an)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de essen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    10
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de kühles Wasser

    (unspecified)
    N:sg

de Oh, du mit einer ...?... Flamme, mit übergriffigem (?) Verzehren:
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/12/2024, latest changes: 02/13/2024)

Comments
  • - ⸮dr? ⸮nm? wnm: Die Zeichen nach nbj.t sind problematisch und werden von Daressy 1893 anders (unverständliches rt jmj) als Daressy 1903 (etwa dr ḫ nm) gelesen. Bei Borchardt steht [_]dr ḫnm. Auf dem Socle Béhague fängt der Satz mit nbj.t m rʾ=s „du mit einer Flamme im/als Maul“ an, aber was folgt ist auch nicht unproblematisch: {ꜥnḫ}〈mr.t〉 wnm(,yt): Klasens, 61 übersetzt „painful of consuming fire“. Allerdings wird mr.t wnm.yt schon zwei Verse zuvor verwendet. Liegt erneut das Verb nm „sich an jemandem/etw. vergreifen“ vor (siehe schon Z. 1? und 6)?

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/13/2024, latest revision: 02/13/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAQ74o4WWlTUFMuoRhobvwC60
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ74o4WWlTUFMuoRhobvwC60

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAQ74o4WWlTUFMuoRhobvwC60 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ74o4WWlTUFMuoRhobvwC60>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ74o4WWlTUFMuoRhobvwC60, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)