Identifiant de phrase ICQAR1CYyXJAcEWOuPYQpR9ZLrY







    Rto. 2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    [Epitheton einer Gottheit]

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    [Epitheton einer Gottheit]

    (unspecified)
    DIVN
de
(Rto. 2) (Und) ⸢es hat⸣ Amun ⸢gesprochen⸣, [...], [der zu dem kommt], der ihn ⸢ruft⸣;
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 16.02.2024, dernières modifications: 28.03.2025)

Commentaires
  • [___]-⸢ꜥš⸣-n≡f: Ein zweites Epitheton folgt dem Namen des Amun. Die erhaltenen Reste zu Beginn von Zeile Rto. 3 verweisen auf ein Epitheton der Art jyi̯ n ꜥš n=f „Der zu dem kommt, der ihn ruft“, wie es zum Beispiel im Amunsdekret (pKairo CG 58033, Z. 27) belegt ist, s. LGG I, 118b–c; eine weitere Variante des Epithetons bei Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 99 [3].

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.02.2024, dernière révision: 28.02.2024)

  • [___]: Im Anschluss an den Namen ist an das Epitheton nb-ns.t-tꜣ.wj „Herr des Thrones Beider Länder“ zu denken, vgl. pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 4 und Vso. 38; pParis Louvre E3234 (P1), Rto. 6. Die Spuren am rechten Rand passen zur Lesung ns.t tꜣ.wj (s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 99 [2]). In den beiden Oracular Amuletic Decrees, in denen das Epitheton belegt ist, ist der Bestandteil nb ausgelassen. Insofern passen die Spuren im vorliegenden Fall zur Schreibung des Epithetons.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.02.2024, dernière révision: 28.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAR1CYyXJAcEWOuPYQpR9ZLrY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1CYyXJAcEWOuPYQpR9ZLrY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICQAR1CYyXJAcEWOuPYQpR9ZLrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1CYyXJAcEWOuPYQpR9ZLrY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1CYyXJAcEWOuPYQpR9ZLrY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)