معرف الجملة ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c


Vso. 3 Zeile vollständig verloren Vso. 4 Zeile vollständig verloren Vso. 5 [___] ca. 2Q





    Vso. 3
     
     

     
     




    Zeile vollständig verloren
     
     

     
     




    Vso. 4
     
     

     
     




    Zeile vollständig verloren
     
     

     
     




    Vso. 5
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    ca. 2Q
     
     

     
     
de
[...].
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٨)

تعليقات
  • Textverlust: Der Text ist bis auf sehr wenige unleserliche Reste in den Zeilen 3 bis 4 und ein bis zwei Quadrate zu Beginn von Zeile 5 vollständig verloren. Die Schrift ist großflächig abgeplatzt, so dass es keine Chance gibt, den verlorenen Text zu rekonstruieren. Es ist unklar, ob ein oder zwei Sätze verloren sind. Für mehr als zwei Sätze reicht der Platz nicht aus.
    Zeile Vso. 3: Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. 40A) liest am Ende der Zeile ḏi̯.t sḫm=w. Ich kann die sichtbaren Reste am Ende der Zeile 3 allerdings mit keinem der von Edwards angegebenen Zeichen in Einklang bringen.
    Zeile Vso. 5: Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. 40A) liest zu Beginn von Zeile Vso. 6 ꜥnḫ. Zu Beginn der Zeile ist eine Gruppe zu erkennen, die entfernt an n über erinnert, doch einem Vergleich mit der Schreibung von ꜥnḫ in Zeile Rto. 23 hält diese Lesung nicht stand. Zumal Edwards das Anch-Zeichen vor der Gruppe zu Beginn der Zeile rekonstruiert, wofür definitiv kein Platz vorhanden ist. Wenn man bei Edwards Lesung bleiben möchte, wäre das Anch-Zeichen auf jeden Fall am Ende der vorangehenden Zeile zu platzieren. Ich habe allerdings meine Zweifel. Eine Lesung wnn wäre eventuell auch in Betracht zu ziehen. Da jedoch der Rest des Satzes vollständig verloren ist, bleibt eine sichere Lesung und Identifizierung der Zeichen unmöglich.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الجملة ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)