Sentence ID ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c


Vso. 3 Zeile vollständig verloren Vso. 4 Zeile vollständig verloren Vso. 5 [___] ca. 2Q





    Vso. 3
     
     

     
     




    Zeile vollständig verloren
     
     

     
     




    Vso. 4
     
     

     
     




    Zeile vollständig verloren
     
     

     
     




    Vso. 5
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    ca. 2Q
     
     

     
     
de
[...].
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm ; (Text file created: 02/16/2024, latest changes: 09/28/2024)

Comments
  • Textverlust: Der Text ist bis auf sehr wenige unleserliche Reste in den Zeilen 3 bis 4 und ein bis zwei Quadrate zu Beginn von Zeile 5 vollständig verloren. Die Schrift ist großflächig abgeplatzt, so dass es keine Chance gibt, den verlorenen Text zu rekonstruieren. Es ist unklar, ob ein oder zwei Sätze verloren sind. Für mehr als zwei Sätze reicht der Platz nicht aus.
    Zeile Vso. 3: Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. 40A) liest am Ende der Zeile ḏi̯.t sḫm=w. Ich kann die sichtbaren Reste am Ende der Zeile 3 allerdings mit keinem der von Edwards angegebenen Zeichen in Einklang bringen.
    Zeile Vso. 5: Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. 40A) liest zu Beginn von Zeile Vso. 6 ꜥnḫ. Zu Beginn der Zeile ist eine Gruppe zu erkennen, die entfernt an n über erinnert, doch einem Vergleich mit der Schreibung von ꜥnḫ in Zeile Rto. 23 hält diese Lesung nicht stand. Zumal Edwards das Anch-Zeichen vor der Gruppe zu Beginn der Zeile rekonstruiert, wofür definitiv kein Platz vorhanden ist. Wenn man bei Edwards Lesung bleiben möchte, wäre das Anch-Zeichen auf jeden Fall am Ende der vorangehenden Zeile zu platzieren. Ich habe allerdings meine Zweifel. Eine Lesung wnn wäre eventuell auch in Betracht zu ziehen. Da jedoch der Rest des Satzes vollständig verloren ist, bleibt eine sichere Lesung und Identifizierung der Zeichen unmöglich.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR1oQGPVplEaxllLcrktnd2c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)