معرف الجملة ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg


auf der linken Längsseite 12 Textkolumnen, zur Vorderseite hin orientiert

auf der linken Längsseite 12 Textkolumnen, zur Vorderseite hin orientiert 25 ca. 3Q mḥ m sḏ.t



    auf der linken Längsseite

    auf der linken Längsseite
     
     

     
     


    12 Textkolumnen, zur Vorderseite hin orientiert

    12 Textkolumnen, zur Vorderseite hin orientiert
     
     

     
     




    25
     
     

     
     




    ca. 3Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    voll sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Spruch für ...,] gefüllt/von mit Feuer.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٣)

تعليقات
  • Textparallelen:
    - Sockel Kairo CG 9432 = CG 1287, Z. 24-36
    - Torso Wien ÄS 40, Text III (Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 29, mit Textsynopse von Torso Wien und Sockel Kairo CG 9432) [P,H mit Textsynopse,Ü,K]) (Datierung: 30. Dyn. bis frühe Ptolemäerzeit)
    - Sockel Chicago, OIM 9379, Oberseite Sockel (Van de Walle, in: JNES 31/2, 1972, 70-77, mit Textsynopse, ohne Teller Sydney) (Datierung: 30. Dyn. bis frühe Ptolemäerzeit)
    - Magischer Teller Sydney, Macquarie University MU 3396, Z. 14-16 (Ockinga, in: Fs Török, 2018, 246-247, mit Textsynopse, aber ohne dessen Anfang) (Datierung: 30. Dyn. bis frühe Ptolemäerzeit)
    - Heilstatue Berlin 7554 eines Mannes mit Osirisstatue vor sich, auf dem linken Arm (unpubl.)

    - Der Anfang des Textes ist bislang auf keinem der publizierten Textvertreter erhalten. Auf dem Sockel CG 9432 in Kairo steht #lc: 24# ḏ(d) mdw ḥr mw qb ḏi̯ r ḥꜣ,tj n(,j) --Lücke von ca. 3Q-- #lc: 25# --ca. 3Q-- mḥ m sḏ,t, was als „Worte zu sprechen über frisches Wasser, das an das Herz des [...] gegeben wird, das voll mit Feuer ist“ übersetzt wird (vgl. Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 32: „Spruch zu sprechen über kühlem Wasser, das gegeben wird ans Herz eines Patienten, das voll Feuer ist“). Es ist jedoch eher so, dass der Text von Kol. 24 noch zum vorhergehenden Spruch gehört, denn derselbe Satz findet sich am Ende dieses Spruchs in Kol. 35-36 und die Kol. 24 und 25 können von der Positionierung und der Orientierung der Hieroglyphen nicht zusammengehören. Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 73 und 74 Anm. (b) trennt vor mḥ und erkennt einen Imperativ des Verbs mḥ „packen“: „Empare(-toi) de la flamme!“.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARGBkgICZ8khPviLrWqiWJeg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)