معرف الجملة ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU



    verb
    de
    verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Nilpferd

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Euer Schlund wurde verstopft/blockiert, (oh ihr) 〈Wasser〉bewohner (Krokodile) und Nilpferde (?), [bis] Osiris passiert ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٨)

تعليقات
  • - jm,y〈.pl-mw〉 db{š}〈j〉j[.pl] [r] ⸢zbi̯⸣ Wsjr: El-Tonnsy, 158-159 liest und ergänzt nicht db.y, sondern šꜥd [m fꜣı͗ tpw.ṯn ntt wsı͗r] „you will be cut off [when your heads arise], inasmuch as Osiris rises [in his boat]“, aber dies ist keineswegs mit den vorhandenen Hieroglyphen auf Taf. II und IV zu vereinbaren. Die Textparallele auf Horusstele Brooklyn Museum 57.21.2 (Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 62, Fig. 7) (ebenfalls aus der Zeit Osorkons I.) hilft, um die oben gegebene Lesung zu begründen. Sie bestätigt die Lesungen db.pl „Nilpferd“ und zbi̯. Weil auf der Horusstele Brooklyn Museum 57.21.2 das vorangehende zerstört ist, ist nicht zu entscheiden, ob auf der Horusstele Atfih für den Anfangsteil eine irrtümliche Dittographie vorliegt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU2QUIE3CWk2sjkBGWX3W0PU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)