Satz ID ICQAU6K62sGui07HrMFIhtZ5hRA



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    auf dem Sockel

    auf dem Sockel
     
     

     
     




    ⸮4?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸮nb/=k?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Oh (?) (ihr,) diese Vierzahl der großen Götter, die jeden/deinen (?) Schutz auf dem Land bereiten,
möge {wir}〈der, der〉 auf dem Wasser ist, wohlbehalten hinausgehen.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Änderung: 18.03.2024)

Kommentare
  • - jw pꜣ: Die Anwesenheit von jw spricht gegen die Deutung von pꜣ als Vokativ, aber ohne eine solche (oder eine andere) Emendierung liegt kein vollständiger Satz vor.
    - ⸮4? nṯr ꜥꜣ n,tj (ḥr) jri̯ zꜣ ⸮nb/=k?: El-Tonnsy gibt in seiner hieroglyphischen Textkopie nur die Zahl 3 (oder die Pluralstriche) an, aber man erwartet die Zahl 4. Es kann nicht mittels eines Fotos überprüft werden. Er kopiert anschließend zꜣ nb, aber man erwartet zꜣ Wsjr oder zꜣ=k und das wäre, dem Foto (El-Tonnsy, Taf. V) nach zu urteilen, nicht unmöglich (unter dem sog. nb-Korb oder dem Auge ist noch ein dreieckiges Zeichen vorhanden, das nicht ḥr ist (denn ḥr tꜣ steht auf der anderen Seite des Krokodils). Für die seltene Erweiterung ḥr tꜣ siehe Horusstele Brooklyn Museum 57.21.2 (Zeit Osorkon I.): dort steht pꜣ ⸢4⸣ nṯr.w ꜥꜣ.w jri̯ zꜣ =j ḥr mw tꜣ „die vier großen Götter, die meinen Schutz auf dem Wasser und dem Land bereiten“ (Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 62, Fig. 7).
    - pri̯ {=n}〈n,tj〉: Bislang war im Text nur das Suffixpronomen =ṯn vertreten. Vgl. Goyon, Recueil de prophylaxie, 16: pri̯ n.tj ḥr mw wḏꜣ pri̯ pr-ꜥꜣ ꜥ.w.s. wḏꜣ ḥr mw (pBrooklyn 47.218.138, Kol. x+II.1-2). Wir gehen davon aus, dass die Pluralstriche Z2 ein Fehler für t (X1) und Doppelschrägstrich Z4 sind.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Revision: 22.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAU6K62sGui07HrMFIhtZ5hRA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU6K62sGui07HrMFIhtZ5hRA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAU6K62sGui07HrMFIhtZ5hRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU6K62sGui07HrMFIhtZ5hRA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU6K62sGui07HrMFIhtZ5hRA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)