معرف الجملة ICQAU8Z6SJb8IE7aoKINaQRnYWA


auf dem Sockel

[___] ⸢⸮=k?⸣ mj hꜣn sw Srq.t ḥr tp ⸮=k? auf dem Sockel ⸮___?





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸢⸮=k?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    neigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    auf dem Sockel

    auf dem Sockel
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[...] dein (?) [...], wie sich Selkis auf deinem (?) Kopf (oder: wie Selkis es/ihn auf dem Messersee) stützt, ...?...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٨)

تعليقات
  • - hꜣn(n) sw Srq,t: vgl. pBrooklyn 47.218.47, Rto x+II.8 (Goyon, Recueil de prophylaxie, 19: „Selkis fait descendre cela sur ta tête“): [rh]n sw Srq,t ḥr tp=k: „Selkis stützt sich auf deinem Kopf“. Wir nehmen an, dass jꜣnꜥ von El-Tonnsy (S. 160 und Taf. III: er transkribiert Ḥrw nḫt) eine Fehllesung für das Verb hnn „sich verlassen auf“ ist, das im Neuen Reich als hꜣn überliefert ist. Der Doppelschrägstrich Z4 von El-Tonnsy wird ein kleines h vor der Brust des Schmutzgeiers sein, und der erste Arm D36 ein Fehler für den Arm D41/42. Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 46 liest die Anfangsgruppe mj jꜣnꜥ als mꜥnn „tordre, être enroulé“, was für sie mꜥnn (?) sw Srq.t ḥr tp=k „Selkis tord/enroule (?) cela sur ta tête“ ergibt. Beim anschließenden sw-s dürfte das s die Anfangsbuchstabe des nicht vollständig ausgeschriebenen Namens Srq.t sein. Die Zeichen nach ḥr-tp sehen wie jw-nsrsr/mr-ḫꜣ.wj/š-(n)-ḫꜣ aus; jedenfalls sind t mit Suffixpronomen =k von El-Tonnsy (S. 160) auf Taf. III nicht nachweisbar.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAU8Z6SJb8IE7aoKINaQRnYWA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8Z6SJb8IE7aoKINaQRnYWA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQAU8Z6SJb8IE7aoKINaQRnYWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8Z6SJb8IE7aoKINaQRnYWA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8Z6SJb8IE7aoKINaQRnYWA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)