Sentence ID ICQAU8Z6SJb8IE7aoKINaQRnYWA


auf dem Sockel

[___] ⸢⸮=k?⸣ mj hꜣn sw Srq.t ḥr tp ⸮=k? auf dem Sockel ⸮___?





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸢⸮=k?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de neigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    auf dem Sockel

    auf dem Sockel
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de [...] dein (?) [...], wie sich Selkis auf deinem (?) Kopf (oder: wie Selkis es/ihn auf dem Messersee) stützt, ...?...

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/22/2024, latest changes: 03/18/2024)

Comments
  • - hꜣn(n) sw Srq,t: vgl. pBrooklyn 47.218.47, Rto x+II.8 (Goyon, Recueil de prophylaxie, 19: „Selkis fait descendre cela sur ta tête“): [rh]n sw Srq,t ḥr tp=k: „Selkis stützt sich auf deinem Kopf“. Wir nehmen an, dass jꜣnꜥ von El-Tonnsy (S. 160 und Taf. III: er transkribiert Ḥrw nḫt) eine Fehllesung für das Verb hnn „sich verlassen auf“ ist, das im Neuen Reich als hꜣn überliefert ist. Der Doppelschrägstrich Z4 von El-Tonnsy wird ein kleines h vor der Brust des Schmutzgeiers sein, und der erste Arm D36 ein Fehler für den Arm D41/42. Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 46 liest die Anfangsgruppe mj jꜣnꜥ als mꜥnn „tordre, être enroulé“, was für sie mꜥnn (?) sw Srq.t ḥr tp=k „Selkis tord/enroule (?) cela sur ta tête“ ergibt. Beim anschließenden sw-s dürfte das s die Anfangsbuchstabe des nicht vollständig ausgeschriebenen Namens Srq.t sein. Die Zeichen nach ḥr-tp sehen wie jw-nsrsr/mr-ḫꜣ.wj/š-(n)-ḫꜣ aus; jedenfalls sind t mit Suffixpronomen =k von El-Tonnsy (S. 160) auf Taf. III nicht nachweisbar.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/22/2024, latest revision: 02/22/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAU8Z6SJb8IE7aoKINaQRnYWA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8Z6SJb8IE7aoKINaQRnYWA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAU8Z6SJb8IE7aoKINaQRnYWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8Z6SJb8IE7aoKINaQRnYWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8Z6SJb8IE7aoKINaQRnYWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)