Satz ID ICQAU8oslhLeC0kXt1S3VBa5178



    substantive_fem
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    B.4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    unterrichten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    B.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN
de
[Das sind die Formeln], die in meinem (!) Mund sind,
die dein (Groß)vater Geb dir anvertraut hat,
die deine Mutter Isis dir gegeben hat,
die dein Bruder, der Vorsteher von Letopolis, dich gelehrt hat,
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Änderung: 18.03.2024)

Kommentare
  • - [ḥmw.t-rʾ pw] jm.j r(ʾ)=j: Die genaue Ergänzung ist unsicher. In den von Gutekunst gesammelten Versionen findet sich ḥmw.t-rʾ pw pri̯ m rʾ=k und ḥkꜣ.w pw jm.j rʾ=k (Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 129). Auf Horusstele Brooklyn 60.73 (Jacquet-Gordon, in: BMFA 7, 1965-66, 61: 3. Jh. v. Chr.) steht ⸮ḥmw.t?=k pw m rʾ=j. Auf Horusstele Kairo CG 9405 (22.-26. Dyn.) steht ḥmw.t=k pw [...]. Eine Formulierung mit jm.j rʾ=j lässt vermuten, dass die vorangehenden Verbformen in diesem Fall als sḏm.n=j und nicht als Imperativ + Dativ n=j zu verstehen sind.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAU8oslhLeC0kXt1S3VBa5178
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8oslhLeC0kXt1S3VBa5178

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAU8oslhLeC0kXt1S3VBa5178 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8oslhLeC0kXt1S3VBa5178>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8oslhLeC0kXt1S3VBa5178, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)