Sentence ID ICQAUdwW6SlKg0dzte6SjgIWUlM


Vorderseite Sockel, 2 Textzeilen


    Vorderseite Sockel, 2 Textzeilen

    Vorderseite Sockel, 2 Textzeilen
     
     

     
     




    E.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de
    Darm

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Eingeweide

    (unspecified)
    N:sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Zurück, du, mit (?) (deinem) Kopf, (oh) Apophis, jene (schlangenförmige) Windung der Ein[geweide, der ohne] seinen Arme ist und der ohne seinen Beine ist!
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/20/2024, latest changes: 02/22/2024)

Comments
  • - m tp: Ist wohl ein Fehler für oder eine Umdeutung von ḥꜣ=k, wobei die Eule (G17) eigentlich das phonetische Komplement des Aleph-Geiers (G1) und der Kopf (D1) das Determinativ von ḥꜣ sind.
    - ꜥꜣpp: Hat laut Quack, 80 Anm. 175 zwei Determinative: die Schlange und der gefallene Feind. In anderen Versionen gehört der gefallene Feind zu nbḏ, das hier zu fehlen scheint.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAUdwW6SlKg0dzte6SjgIWUlM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUdwW6SlKg0dzte6SjgIWUlM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAUdwW6SlKg0dzte6SjgIWUlM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUdwW6SlKg0dzte6SjgIWUlM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUdwW6SlKg0dzte6SjgIWUlM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)