معرف الجملة ICQAUwWNOW7Q0kZirB4h1lBUTNU (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)
Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus

Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus jwꜥ(.w) {t}〈j〉wr[.n] B.16 [Ꜣs.t] [bn]⸢bn⸣.n Nb.t-ḥw.t



    Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus

    Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant




    B.16
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-lit
    de
    begatten

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
(Sprucherweiterung/neuer Spruch:) (Du) Erbe (?), mit dem [Isis] schwanger war, mit dem Nephthys begattet wurde,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٨)

تعليقات
  • - Der Text enthält zunächst Sätze aus dem Spruch „Alle Länder ... sind unter den Füßen des Horus“, aber ab dem Ende von Z. 19 weicht der Text von diesem Spruch ab.

    Textparallelen für den vorderen Teil:
    - Horusstele Kairo CG 9403
    - Doppelstatue mit Bastet Kairo CG 9430 (= ausführlichste Version)
    - Horusstele New York MMA 44.4.54, Unterseite (Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 50, 81, 84, 87; II, 72-73; unpubl. aber Textsynopse bei Sternberg-El Hotabi; https://www.metmuseum.org/art/collection/search/546261 (mit Photo EGDP015277)
    - Horusstele Edfou = Louvre AF 12690 (teilbeschädigt; Alliot, Une stèle magique d’Edfou, in: Mélanges Maspero, I. Orient ancien, Fasc. 1, MIFAO 66, 1934 (Fasc. 1-3, 1935-1938), 201-210; Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, Paris 2004, 45-51, Nr. 3)
    - Horusstele Philadelphia E 12.514 (Vorderseite, unter der Streitwagenszene; abweichende Texttradition) (Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 48-50 und Taf. VI.a-b und d)
    - Flügelskarabäus London BM EA 35403 (auf der gebogenen Vorderseite/Sockel; abweichende Texttradition: Andrews, An Unusual Source for Magical Texts, in: A. Leahy und J. Tait (Hrsg.), Studies on Ancient Egypt in Honour of H. S. Smith (Occasional Publication 13), London 1999, 13-14)
    - Horusstele des Nachtefmut Paris Privatsammlung (Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 93-97 und 136-137)
    - Horusstele Leiden A 1046 (van Wijngaarden und Stricker, in: OMRO 22, 1941, 12-13 und 16, Abb. 6-7, Taf. II: Vorderseite des Sockels, nur Anfang des ersten Satzes)
    - Heilstatue Leiden F 1953/5.1 (unpubl.; Vorderseite, unter den Krokodilen der Horusstele und auf dem Sockel)
    - Lyon NI E-601, Vorderseite, unten Z. 1-2 oder 1-3 (Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 115 und Fig. 22: unpubl.) (stark beschädigt und nicht viel länger als die Erwähnung von Isis oder Nephthys)
    - Horusstele Atfih+Louvre E 16264 (Rückseite, ab Z. 15: El-Tonnsy, in: ASAE 86, 2012, 157-177; Quack, in: GM 250, 2016, 157-162)

    - jwꜥ.w jwr[.n]: Auf CG 9430 steht (... unter den Füßen von) Ḥr.w zꜣ Ꜣs.t jwr{t}.n Ꜣs.t bnb(n) Nb.t-ḥw.t. Auf dem Flügelskarabäus BM EA 35403 (ed. Andrews, in: Leahy und Tait (Hrsg.), Studies on Ancient Egypt in Honour of H. S. Smith) findet sich wie auf der Horusstele Atfih die Mischschreibung jwꜥ.w 〈j〉wr. Dieser Satz schließt im Spruch „Alle Länder, alle Fremdländer, alle Gebirge, alle Gewässer sind unter den Füßen des Harsiese/Harsausir“ unmittelbar an Ḥr.w-zꜣ-Wsjr oder Ḥr.w-zꜣ-Ꜣs.t an. In unserem Text setzt es jnk Ḥr.w šd von Spruch A fort.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAUwWNOW7Q0kZirB4h1lBUTNU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUwWNOW7Q0kZirB4h1lBUTNU

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQAUwWNOW7Q0kZirB4h1lBUTNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUwWNOW7Q0kZirB4h1lBUTNU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUwWNOW7Q0kZirB4h1lBUTNU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)