Satz ID ICQAUxiJFhN1XkkrrdfuHAVkbQc
die hervorgekommen sind, um deinen zꜣ-Schutz zu bereiten,
um deine mkw.t-Protektion/Sicherheit zu wiederholen,
um 〈das Maul〉 zu verschließen von jedem Löwen in der Steppe/Wüste, (von) jedem Krokodil im Fluß, (von) jedem giftigen Gewürm, das in der Luft (wörtl.: im Himmel) ist, das auf dem Land ist, das im Wasser ist,
um die Menschen wiederzubeleben,
um die Götter zufriedenzustellen,
um Re mit 〈deinen〉 Gebeten zu verklären.
um deine mkw.t-Protektion/Sicherheit zu wiederholen,
um 〈das Maul〉 zu verschließen von jedem Löwen in der Steppe/Wüste, (von) jedem Krokodil im Fluß, (von) jedem giftigen Gewürm, das in der Luft (wörtl.: im Himmel) ist, das auf dem Land ist, das im Wasser ist,
um die Menschen wiederzubeleben,
um die Götter zufriedenzustellen,
um Re mit 〈deinen〉 Gebeten zu verklären.
Kommentare
-
- pri̯: Fehlt in den gängigen Formulierungen (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 130, Phrase 5.1).
-
- m snmḥ: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 132 (Phrase 5.6.b) listet die Phrase m snmḥ ebenfalls ohne Suffixpronomen. Es gibt Verwirrung zwischen Rinderfuß F25 (wḥm) und nm-Messer (T34/35) oder nm-Tierschenkel (F126). Statt mit snmḥ „Gebete“ ist die übliche Formulierung mit sns.w „Lobpreis, Verehrung“ (siehe Gutekunst). m snmḥ=k findet sich in der ramessidischen Version von Spruch A auf pWien Inv. 3925 Rto.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQAUxiJFhN1XkkrrdfuHAVkbQc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxiJFhN1XkkrrdfuHAVkbQc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAUxiJFhN1XkkrrdfuHAVkbQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxiJFhN1XkkrrdfuHAVkbQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 29.3.2025)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxiJFhN1XkkrrdfuHAVkbQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.3.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.