Identifiant de phrase ICQAVS7GtZE8BkE9oZu9kQQw8gc


D 10, 282.4 wnn =k m Mḥ 2 ḥwi̯.n =k ḥꜥp(j) m rḏw =k




    D 10, 282.4

    D 10, 282.4
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    Mḥ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fließen lassen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dann ist es in (dem Ort namens) Meh, dass du bist,
nachdem du die Überschwemmung aus/mittels deinen Ausflüssen hast fluten lassen.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 24.02.2024, dernières modifications: 20.06.2025)

Identifiant permanent: ICQAVS7GtZE8BkE9oZu9kQQw8gc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVS7GtZE8BkE9oZu9kQQw8gc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAVS7GtZE8BkE9oZu9kQQw8gc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVS7GtZE8BkE9oZu9kQQw8gc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVS7GtZE8BkE9oZu9kQQw8gc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)