Satz ID ICQAVWdEYnvtFktCjdfSlZAFIsM



    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    I.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg




    I.4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈n(.j)〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    〈Ḥr.w〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren

    Inf
    V\inf




    I.5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    I.6
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    I.7
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

de Ich bin aus dem Himmel gekommen mit einem Befehl/Dekret des Re, um den Schutz 〈des Horus〉 zu bereiten, um das/dieses Gift des Skorpions, das in jedem Glied des Sohnes Horus ist und das in jedem Glied des (Herrn) Pari, geboren von (Frau) Schemrebi, ist, zurückzutreiben.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.02.2024, letzte Änderung: 18.03.2024)

Kommentare
  • - Pꜥrj: Abgekürzte Version von Pꜥr-ꜥštrt, einem phönikischen Namen Pꜥl-Ꜥštrt „Astarte hat (einen Sohn) geschaffen“ (Ranke, PN I, 130.17; Quack, in: OLZ 97, 2002, 723). Die ausführliche Version des Namens steht im zweiten und im dritten Bildregister auf der Rückseite, dort in Reg. II.5 und in der phönikischen Weihinschrift auf der Vorderseite des Sockels (Z. 1 von RES 1; KAI 48). In der phönikischen Inschrift steht, dass Palastarte die Votivgabe für seine Herrin, die große/herrliche Göttin Isis, sowie für Astarte und die Götter, welche [mit ihnen ruhen], gestiftet hat (Quack, 723).
    - Šm-rbj: Ranke, PN I, 327.18. Lacau, in: Mon. Piot, 200-201 vermerkt, dass der ägyptische Schreiber diesen Namen nicht verstanden hat, denn er hat ihn viermal Šmrbj, zweimal Mrbj und einmal Šmbj geschrieben. Die drei abweichenden Schreibungen finden sich auf den beiden Schmalseiten, die auch sonst viele Fehler aufweisen. Lacau vermutet einen semitischen Namen šm-rbʾ oder šm-lbʾ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2024, letzte Revision: 26.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAVWdEYnvtFktCjdfSlZAFIsM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVWdEYnvtFktCjdfSlZAFIsM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAVWdEYnvtFktCjdfSlZAFIsM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVWdEYnvtFktCjdfSlZAFIsM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVWdEYnvtFktCjdfSlZAFIsM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)