معرف الجملة ICQAWGTub0IeQkpyl3i1cGrzFnU
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
hören
SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
Stimme
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Geschrei
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Abend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ufer
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
II.28
Kolumne ist viel kürzer
Kolumne ist viel kürzer
place_name
Nedit (Todesort des Osiris)
(unspecified)
TOPN
Oh Re! Bekanntlich hast du den Klang eines so heftigen Geschreis nicht (mehr) gehört seit dem Abend an jenem Ufer von Nedit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٨)
تعليقات
-
- ⸮ḫrw?: Die Form, die Daressy, S. 9, Anm. 2 beschreibt, passt zur hieratischen Form von Gardiner V11 dnjw.t (Möller, III, Nr. 584), aber Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 124 (§ 13.1) listet keine Textparallele mit dieser Variante dnjw.t auf. Die Lücke beträgt 3 bis 4 Quadrate und könnte mit denselben Hieroglyphen wie ḫrw bgꜣ am Anfang von Kol. II.28 gefüllt werden.
- ⸮ḫꜣ?w: Man erwartet hier das Wort wḫꜣ/ḫꜣwj „Abend“. Könnte in der Vorlage die ḫꜣ-Pflanze (M12) falsch als A30 (ohne die vorgestreckten Armen) verstanden worden sein?
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQAWGTub0IeQkpyl3i1cGrzFnU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWGTub0IeQkpyl3i1cGrzFnU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الجملة ICQAWGTub0IeQkpyl3i1cGrzFnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWGTub0IeQkpyl3i1cGrzFnU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWGTub0IeQkpyl3i1cGrzFnU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.