Sentence ID ICQAWGTub0IeQkpyl3i1cGrzFnU



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Abend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    II.28
     
     

     
     


    Kolumne ist viel kürzer

    Kolumne ist viel kürzer
     
     

     
     

    place_name
    de
    Nedit (Todesort des Osiris)

    (unspecified)
    TOPN
de
Oh Re! Bekanntlich hast du den Klang eines so heftigen Geschreis nicht (mehr) gehört seit dem Abend an jenem Ufer von Nedit.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/26/2024, latest changes: 03/18/2024)

Comments
  • - ⸮ḫrw?: Die Form, die Daressy, S. 9, Anm. 2 beschreibt, passt zur hieratischen Form von Gardiner V11 dnjw.t (Möller, III, Nr. 584), aber Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 124 (§ 13.1) listet keine Textparallele mit dieser Variante dnjw.t auf. Die Lücke beträgt 3 bis 4 Quadrate und könnte mit denselben Hieroglyphen wie ḫrw bgꜣ am Anfang von Kol. II.28 gefüllt werden.
    - ⸮ḫꜣ?w: Man erwartet hier das Wort wḫꜣ/ḫꜣwj „Abend“. Könnte in der Vorlage die ḫꜣ-Pflanze (M12) falsch als A30 (ohne die vorgestreckten Armen) verstanden worden sein?

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAWGTub0IeQkpyl3i1cGrzFnU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWGTub0IeQkpyl3i1cGrzFnU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAWGTub0IeQkpyl3i1cGrzFnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWGTub0IeQkpyl3i1cGrzFnU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWGTub0IeQkpyl3i1cGrzFnU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)