Identifiant de phrase ICQAWWlyt45ba0kwoBKsXDvW6Uw







    rto 4,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Last

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    niederdrücken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Die Belästigung(?) ist niedergedrückt(?).“
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.02.2024, dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • Syntaktisch dürfte dieser Satz parallel zu Mgꜣ ꜥḥꜥ und rʾ=f tši̯.w aufzufassen sein.

    Weill, in: Fs Champollion, 656 transliteriert das erste Hieratogramm der Zeile, und damit das erste des Satzes, als hockenden Mann mit Axt im Kopf. Er setzt aber zurecht ein Fragezeichen, weil dessen hieratische Form anders aussieht. Eine Übersetzung kann er nicht anbieten. Hier wird daher vorgeschlagen, das Zeichen eher als hockender Mann mit Gefäß auf dem Kopf zu lesen, s. dessen recht ähnliche Form in Zeile 4,4. So ließe sich das fragliche Wort als ꜣtp.w lesen. Vgl. dazu dann vielleicht das Rezept Eb 200a, worin ein Leiden des Verdauungstrakts mit der ꜣtp.w-Last eines „Gebissenen“ (ẖr.j-dm.wt) verglichen wird (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9thGhvDUwDhveDTjIfF34, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 8.1.2024)). Eine solche Bedeutung von „Last“ als Leiden konkret eines Gebissenen würde im hiesigen Kontext gut passen.

    wdn: Kein typisches Verb von Krankheitsbeschreibungen, aber die Wortwahl dürfte von dem vorangehenden Substantiv beeinflusst sein.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.03.2024, dernière révision: 05.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAWWlyt45ba0kwoBKsXDvW6Uw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWWlyt45ba0kwoBKsXDvW6Uw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQAWWlyt45ba0kwoBKsXDvW6Uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWWlyt45ba0kwoBKsXDvW6Uw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWWlyt45ba0kwoBKsXDvW6Uw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)