Satz ID ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY


Sektion C Zeile in größerer Schrift

Sektion C vso 2,a Zeile in größerer Schrift jnk ⸮___?



    Sektion C

    Sektion C
     
     

     
     




    vso 2,a
     
     

     
     


    Zeile in größerer Schrift

    Zeile in größerer Schrift
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de Ich bin ... (?).

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Änderung: 25.09.2024)

Kommentare
  • Zur Benennung der Zeile als „V[erso, Kolumne] II [Unterabschnitt C.]a“ s. Weill, in: Fs Champollion, 667. Rein numerisch könnte man diese Zeile auch als „vso 2,5“ benennen.

    Die Zeile enthält eine Reihe von Substantivalsätzen, in denen sich der Redner mit Göttern oder vergleichbaren überirdischen Entitäten identifiziert. Alle sind nach dem Schema jnk X aufgebaut, wobei X eher emblematisch oder vignettenhaft codiert denn in normalem Hieratisch ausgeschrieben ist.
    Konkret im ersten Satz ist das jnk in die Vignette hineingeschrieben, wobei der obere Abschluss des sitzenden Mannes entweder aufgrund der gedrängten Schreibweise etwas klecksartig geworden oder inzwischen etwas verwischt ist. Weills Wiedergabe als Docht dürfte nicht zutreffen. Die senkrechten und schrägen Linien vor und hinter dem jnk dürften zur Vignette gehören. Diese lässt sich nicht identifizieren, scheint aber, wie schon Weill vermutet, aus einer elaborierten Standarte mit irgendeinem Aufsatz zu bestehen. Das winkel- oder V-förmige Zeichen, das Weill, in: Fs Champollion, 667 hinter der Gruppe notiert und mit Fragezeichen versieht, gehört noch zu dem Aufbau dazu.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 05.03.2024, letzte Revision: 05.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZxcgijD907eje9WrwGQOUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)