معرف الجملة ICQAWbQbRWqya0d8lmyH4rJwQWI


Satzanfang zerstört vso 2,d,4 H̱nm.w sj[s] [=f] vso 2,d,5 jb n(.j) mn 1,5 bis 2Q zerstört/unpubliziert





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    vso 2,d,4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN




    sj[s]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    vso 2,d,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,5 bis 2Q zerstört/unpubliziert
     
     

     
     
de
[---] Chnum; er möge das Herz von NN, [Sohn der NN (???)], leicht werden lassen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٥)

تعليقات
  • Ergänzung nach Sturtewagen, in: ASAE 69, 1983, 244. Sein Verweis auf Zeile „vs 2, 7-8“ kann sich nur auf das hiesige Fragment beziehen. Er gibt für das Ende von 2,7 = 2,d,4 an: 𓋴𓇩𓇋𓋴𓏛𓆑. Die Zeichenanordnung bleibt zu überprüfen; die Position des Schilfblattes hinter statt vor dem Schilfbündel ist ungewöhnlich. Sollte seine Rekonstruktion korrekt sein, fehlen am Ende von Spalte 2,d nur jeweils 1,5 bis 2 Schreibquadrate. Ob hinter mn noch das zu erwartende zꜣ mn.t steht oder Platz dafür ist, ist unklar. Aber man kann vielleicht davon ausgehen, dass Sturtewagen es noch zitiert hätte, wenn es lesbar gewesen wäre.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAWbQbRWqya0d8lmyH4rJwQWI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWbQbRWqya0d8lmyH4rJwQWI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQAWbQbRWqya0d8lmyH4rJwQWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWbQbRWqya0d8lmyH4rJwQWI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWbQbRWqya0d8lmyH4rJwQWI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)