Satz ID ICQAWbQbRWqya0d8lmyH4rJwQWI


Satzanfang zerstört vso 2,d,4 H̱nm.w sj[s] [=f] vso 2,d,5 jb n(.j) mn 1,5 bis 2Q zerstört/unpubliziert





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    vso 2,d,4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN




    sj[s]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    vso 2,d,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,5 bis 2Q zerstört/unpubliziert
     
     

     
     
de
[---] Chnum; er möge das Herz von NN, [Sohn der NN (???)], leicht werden lassen.
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Änderung: 25.09.2024)

Kommentare
  • Ergänzung nach Sturtewagen, in: ASAE 69, 1983, 244. Sein Verweis auf Zeile „vs 2, 7-8“ kann sich nur auf das hiesige Fragment beziehen. Er gibt für das Ende von 2,7 = 2,d,4 an: 𓋴𓇩𓇋𓋴𓏛𓆑. Die Zeichenanordnung bleibt zu überprüfen; die Position des Schilfblattes hinter statt vor dem Schilfbündel ist ungewöhnlich. Sollte seine Rekonstruktion korrekt sein, fehlen am Ende von Spalte 2,d nur jeweils 1,5 bis 2 Schreibquadrate. Ob hinter mn noch das zu erwartende zꜣ mn.t steht oder Platz dafür ist, ist unklar. Aber man kann vielleicht davon ausgehen, dass Sturtewagen es noch zitiert hätte, wenn es lesbar gewesen wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAWbQbRWqya0d8lmyH4rJwQWI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWbQbRWqya0d8lmyH4rJwQWI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQAWbQbRWqya0d8lmyH4rJwQWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWbQbRWqya0d8lmyH4rJwQWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWbQbRWqya0d8lmyH4rJwQWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)