معرف الجملة ICQAWbR7eVBGTEffmmv25MGo860
تعليقات
-
jri̯=f: Sofern kein Textfehler vorliegt, könnte die Stelle darauf hinweisen, dass das r in diesem Fall kein Hinweis auf Gemination, sondern ein phonetisches Komplement ist. Aber vgl. rto 4,4, wo die in vielen medizinischen Texten übliche Formel jrr.wt: „was gemacht wird“ steht. Das dort geschriebene r dürfte wohl tatsächlich auf eine Gemination hinweisen.
sšꜣ: Aufgrund der Zerstörungen ist die Bedeutung unklar. Weill, in: Fs Champollion, 669 mit Anm. a verbindet es mit einer substantivierten Verwendungsweise des Verbs sšꜣ, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/144640, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.1.2024) in einer – allerdings veralteten – Übersetzung als „détermination, utilité“. Dagegen hat Wb 4, 281.1 diese Stelle als eigenes Lemma mit der Bedeutung „(das Herz jem[an]d[e]s) umstimmen“ abgelegt. Da es genauso geschrieben ist wie das Lemma Nr. 144640 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/869903, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.1.2024) besteht allerdings zunächst keine Notwendigkeit eines separaten Lemmas. Der Kontext ist zwar zerstört, doch was erhalten ist, schließt das Lemma „fragen; erflehen“ nicht grundsätzlich aus.
معرف دائم:
ICQAWbR7eVBGTEffmmv25MGo860
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWbR7eVBGTEffmmv25MGo860
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، معرف الجملة ICQAWbR7eVBGTEffmmv25MGo860 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWbR7eVBGTEffmmv25MGo860>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWbR7eVBGTEffmmv25MGo860، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.