Identifiant de phrase ICQAWbTBn1Aq7kZTtrxFUKQbzr8
Commentaires
-
sḥtp sw: Sic! Sonst steht im Papyrus immer sḥtp tw.
Nw.t: Vgl. den Kommentar zur Schreibung in rto 4,9. Das t erinnert durch seinen langen Abstrich zugegebenermaßen sehr an eine w-Schleife.
zꜣ Nw.t: Als Beiname des zuvor genannten Horus aufgefasst schon von Weill, in: Fs Champollion, 664 und, ihm folgend, Goyon, Les dieux-gardiens, 195. Laut LGG VI, 82b-83b ist diese Verbindung sonst erst in ptolemäischen Texten belegt, wohingegen im Neuen Reich mit zꜣ-Nw.t eher Osiris oder Seth gemeint ist. Aber in der vorliegenden Stelle wäre eine Nennung des Seth, selbst in einer so indirekten Form, erstaunlich, weshalb ein Bezug zu Horus tatsächlich näherliegt. Zudem werden, wenn zꜣ Nw.t ein Epitheton des Horus ist, insgesamt sieben individuelle Götter genannt, bevor die Aufzählung mit der Göttergruppe der sieben (!) Hathoren fortfährt.
Ḥw.t-ḥr.t: So mit Massart, Leiden Magical Papyrus, 70 und Sturtewagen, in: ASAE 69, 1983, 244 (bzw. Roccati, s. Sturtewagen, a.a.O., Anm. 3) zu lesen. Dieser Lesung folgt auch Rochholz, Schöpfung, Feindvernichtung, Regeneration, 67-68 und 250. Die Götterbezeichnung Ḳrrtywt-sfḫt in LGG VII, 224b mit dieser Passage als einzigem Beleg ist daher ein Ghostword.
pꜣ nṯr 77 n.t nṯr: Ob die Stelle verderbt ist und eine Vermischung der Schreibungen nṯr.w-77 und 77-n.t-nṯr.w vorliegt? Wenn an dieser Stelle ursprünglich tatsächlich nur eine einzelne Göttergruppe genannt war, würden in diesem Spruch insgesamt sieben individuelle Gottheiten, die Gruppe der sieben Hathoren und die Gruppe der 77 Götter angesprochen. Damit läge nicht nur ein Fokus auf der Zahl sieben, sondern es lägen dann insgesamt neun Entitäten vor, womit die Zahlen sieben und neun vereint wären.
Identifiant permanent:
ICQAWbTBn1Aq7kZTtrxFUKQbzr8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWbTBn1Aq7kZTtrxFUKQbzr8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQAWbTBn1Aq7kZTtrxFUKQbzr8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWbTBn1Aq7kZTtrxFUKQbzr8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWbTBn1Aq7kZTtrxFUKQbzr8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.