Sentence ID ICQAWeWgroIXVEWsorKWRY40AiU



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Zugehöriger; Genosse

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-inf
    de gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich bin Sobek, ein Genosse dessen, der auf mich (los)geht. (?)

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 02/28/2024, latest changes: 09/25/2024)

Comments
  • Übersetzung unsicher. Weill, in: Fs Champollion, 656 vermutet bei Sbk jr.j eine Inversion ehrenhalber und übersetzt: „Je suis un compagnon de Sebek. J’ai cheminé ...“.

    Könnte in diesem Satz derselbe Mechanismus greifen wie im vorigen Spruch? Dort identifiziert sich der Betroffene mit dem Sohn des Seth und unterliegt damit einem Tabu für Gifttiere. Hier scheint sich, wenn richtig übersetzt, der Betroffene mit Sobek zu identifizieren und als Gefährte dessen, der ihn anzugreifen gedenkt. Die Wahl eines weniger zielgerichteten šmi̯ n=j statt eines idiomatischeren pḥ wj: „der mich angreift“ (vgl. Wb 1, 534.7) könnte erneut darin begründet sein, dass der Versuch letzten Endes erfolglos ist oder sein soll. Aber das muss, nicht zuletzt aufgrund der anschließenden kurzen Lücke, selbstverständlich reine Spekulation bleiben.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 03/05/2024, latest revision: 03/05/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAWeWgroIXVEWsorKWRY40AiU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWeWgroIXVEWsorKWRY40AiU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQAWeWgroIXVEWsorKWRY40AiU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWeWgroIXVEWsorKWRY40AiU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWeWgroIXVEWsorKWRY40AiU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)