معرف الجملة ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58


jnk ___


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Ich bin ... (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٥)

تعليقات
  • Die Vignette dieses Satzes ist ein komplexes Gebilde, das von einem nahezu quadratischen Rahmen umschlossen ist: Im Zentrum steht der Horusfalke mit Kopfbedeckung (Krone mit Uräus oder Sonnenscheibe mit Uräus). Hinter ihm stehen zwei Hieratogramme bzw. Hieratogrammgruppen, die Weill, in: Fs Champollion, 667 als Nb.t-ḥw.t und Nw.t identifiziert. Vor dem Falken stehen ebenfalls zwei Symbole übereinander, die Weill als Thronsitz und zwei senkrechte Balken wiedergibt. Er vermutet darin die Gottesnamen Isis und Geb, auch wenn er nicht sagen kann, warum Geb mit diesen beiden Strichen geschrieben ist. Als Inspiration für diese Stelle dient ihm pSalt 825, Zeile x+11,7, wo von den vier Gebäudeteilen des Lebenshauses von Abydos die Rede ist, die als Isis, Nephthys, Geb und Nut bezeichnet werden (s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pRE9NzcUa6tibcwJXT3WI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 25.1.2024)), mit Osiris im Zentrum, vgl. auch die Vignette unter https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10051-5 (Zugriff am: 25.1.2024).
    Auf Weills Foto von pKairo JE 52000 sieht es allerdings so aus, als sei bei dem Zeichen vor dem Kopf des Falken der hintere Strich oben nach rechts umgebogen, und bei dem unteren Zeichen könnten die beiden Balken am unteren Ende durch eine waagerechte Linie verbunden sein. Daher stellt sich die Frage, ob nicht eher das untere Zeichen der Thronsitz ist und das obere Zeichen Möller-Nr. 588 = Gardiner Sign-list T13. In dem Fall könnte man die beiden Zeichen als Wsjr und Ꜣs.t lesen.
    Wie man diese Vignette insgesamt aufzulösen hat – als einen einzigen komplex geschrieben Götternamen oder als Göttergruppe –, muss vorerst offenbleiben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)