معرف الجملة ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58
jnk ___
تعليقات
-
Die Vignette dieses Satzes ist ein komplexes Gebilde, das von einem nahezu quadratischen Rahmen umschlossen ist: Im Zentrum steht der Horusfalke mit Kopfbedeckung (Krone mit Uräus oder Sonnenscheibe mit Uräus). Hinter ihm stehen zwei Hieratogramme bzw. Hieratogrammgruppen, die Weill, in: Fs Champollion, 667 als Nb.t-ḥw.t und Nw.t identifiziert. Vor dem Falken stehen ebenfalls zwei Symbole übereinander, die Weill als Thronsitz und zwei senkrechte Balken wiedergibt. Er vermutet darin die Gottesnamen Isis und Geb, auch wenn er nicht sagen kann, warum Geb mit diesen beiden Strichen geschrieben ist. Als Inspiration für diese Stelle dient ihm pSalt 825, Zeile x+11,7, wo von den vier Gebäudeteilen des Lebenshauses von Abydos die Rede ist, die als Isis, Nephthys, Geb und Nut bezeichnet werden (s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pRE9NzcUa6tibcwJXT3WI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 25.1.2024)), mit Osiris im Zentrum, vgl. auch die Vignette unter https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10051-5 (Zugriff am: 25.1.2024).
Auf Weills Foto von pKairo JE 52000 sieht es allerdings so aus, als sei bei dem Zeichen vor dem Kopf des Falken der hintere Strich oben nach rechts umgebogen, und bei dem unteren Zeichen könnten die beiden Balken am unteren Ende durch eine waagerechte Linie verbunden sein. Daher stellt sich die Frage, ob nicht eher das untere Zeichen der Thronsitz ist und das obere Zeichen Möller-Nr. 588 = Gardiner Sign-list T13. In dem Fall könnte man die beiden Zeichen als Wsjr und Ꜣs.t lesen.
Wie man diese Vignette insgesamt aufzulösen hat – als einen einzigen komplex geschrieben Götternamen oder als Göttergruppe –, muss vorerst offenbleiben.
معرف دائم:
ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، معرف الجملة ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfrHLg8j3UduhNjXrcmHn58، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.