Sentence ID ICQAZhQgOARCkksvsv7STueweYE



    verb
    de den Schritt hemmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Maga

    (unspecified)
    DIVN

de Nimm meinetwegen dein Voranschreiten zurück, (oh) Maga!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/06/2024, latest changes: 08/26/2024)

Comments
  • - nḥm n=j und sḫtḫt n=j: Von Jacquet-Gordon (S. 63) und von Gasse (S. 24) als Imperativ übersetzt. In weiteren, meist älteren Textvertretern steht ḥmi̯=k und ḫtḫt=k, so dass Maga bzw. der Feind Subjekt sein müssen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/11/2024, latest revision: 03/11/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAZhQgOARCkksvsv7STueweYE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZhQgOARCkksvsv7STueweYE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAZhQgOARCkksvsv7STueweYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZhQgOARCkksvsv7STueweYE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZhQgOARCkksvsv7STueweYE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)