Identifiant de phrase ICQAZhQgOARCkksvsv7STueweYE




    verb
    de
    den Schritt hemmen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Maga

    (unspecified)
    DIVN
de
Nimm meinetwegen dein Voranschreiten zurück, (oh) Maga!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.03.2024, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - nḥm n=j und sḫtḫt n=j: Von Jacquet-Gordon (S. 63) und von Gasse (S. 24) als Imperativ übersetzt. In weiteren, meist älteren Textvertretern steht ḥmi̯=k und ḫtḫt=k, so dass Maga bzw. der Feind Subjekt sein müssen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 11.03.2024, dernière révision: 11.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAZhQgOARCkksvsv7STueweYE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZhQgOARCkksvsv7STueweYE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAZhQgOARCkksvsv7STueweYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZhQgOARCkksvsv7STueweYE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZhQgOARCkksvsv7STueweYE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)