Identifiant de phrase ICQAZlnjnGQF0Uq4gpUcBgl86Q0
verb_3-inf
weichen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_caus_3-inf
fernhalten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
35
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Weiche doch vor mir zurück!
Du sollst dich von mir entfernen/fernhalten!
Du sollst dich von mir entfernen/fernhalten!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 06.03.2024,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
- swꜣi̯=k: Auf der Statue Tyszkiewicz ist das Verb ebenfalls mit zweimal w-Wachtelküken und Kreuz Z9 geschrieben, außerdem noch mit dem schlagenden Arm. Es erinnert an das Verb zwꜣ „fällen, abhacken“ und an swꜣ „vorbeigehen“ bzw. swꜣ.w „Umgebung“. Auf der Horusstele Gandur fehlt dieser Satz.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAZlnjnGQF0Uq4gpUcBgl86Q0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZlnjnGQF0Uq4gpUcBgl86Q0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAZlnjnGQF0Uq4gpUcBgl86Q0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZlnjnGQF0Uq4gpUcBgl86Q0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZlnjnGQF0Uq4gpUcBgl86Q0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.