Sentence ID ICQAZtoxnoQyxULQu9Uwp3ZUjdM



    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de pulsieren, schnell bewegen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Kater

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Pavian

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    7
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de unter (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du für mich dieses pulsierende Gift (hier) beschwören, das in jedem Glied eines jeden Menschen, eines jeden Falken, einer jeden Katze, eines jeden Pavians(?) ist, 〈der〉 von Gift befallen ist.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/06/2024, latest changes: 08/26/2024)

Comments
  • - ꜥꜥ(w,t).pl nb: Entweder ꜥw.t „Kleinvieh“, das auch als Bezeichnung für die heiligen Tiere wie Falke und Katze verwendet wird (ꜥw.t nṯr.jt), oder (j)ꜥ〈n〉ꜥ/ꜥꜥ〈n〉 für jꜥnw „Pavian“ (letzteres bei Jacquet-Gordon). Aus der Auflistung von Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 136 (Phrase 6.43.c2) geht nicht hervor, ob jꜥnj „Pavian“ öfters belegt ist (vielleicht nur diese Quelle?).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/11/2024, latest revision: 03/11/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAZtoxnoQyxULQu9Uwp3ZUjdM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZtoxnoQyxULQu9Uwp3ZUjdM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAZtoxnoQyxULQu9Uwp3ZUjdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZtoxnoQyxULQu9Uwp3ZUjdM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZtoxnoQyxULQu9Uwp3ZUjdM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)