Sentence ID ICQAZxoWCeEeRkwsh7f1gDXhjm8 (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

neuer Spruch? auf der Oberseite des Sockels

neuer Spruch? rḏi̯ auf der Oberseite des Sockels 13 rw.tj m kk(.w) mtw(.t) zbi̯(.tj)



    neuer Spruch?

    neuer Spruch?
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    auf der Oberseite des Sockels

    auf der Oberseite des Sockels
     
     

     
     




    13
     
     

     
     

    gods_name
    de Löwenpaar

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de Der Doppellöwe wurde in die Dunkelheit gesetzt; das Gift ist verspritzt/gegangen (?).

Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/05/2024, latest changes: 03/18/2024)

Comments
  • - rḏi̯ ...: Vor rḏi̯ hört die Textparallele der Heilstatue Turin Cat. 3030 auf. Was folgt steht auf der Oberseite des Statuensockels (sichtbar auf dem 3-D-Modell von Ling-Fei Lin) und ist mir bislang von keiner anderen Horusstele bekannt. Die Übersetzungen sind entsprechend nur Vermutungen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/07/2024, latest revision: 03/07/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAZxoWCeEeRkwsh7f1gDXhjm8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZxoWCeEeRkwsh7f1gDXhjm8

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAZxoWCeEeRkwsh7f1gDXhjm8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZxoWCeEeRkwsh7f1gDXhjm8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZxoWCeEeRkwsh7f1gDXhjm8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)