معرف الجملة ICQAc8Xs6ud1oUGmmxPdOiA80TY


zwei Textkolumnen am vorderen Rand der Szene

zwei Textkolumnen am vorderen Rand der Szene E.1 jnk Ḥr.w-〈ḫnt.j-〉ẖ.tj 〈nb〉 ⸮Km-wr?



    zwei Textkolumnen am vorderen Rand der Szene

    zwei Textkolumnen am vorderen Rand der Szene
     
     

     
     




    E.1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Horus-Chentechtai

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich bin Horus 〈Chente〉chtai, 〈der Herr〉 von Athribis.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٣)

تعليقات
  • - Ḥr,w-〈ḫnt,j-〉ẖ,tj: Alliot, 208 übersetzt „Horus de Khati“ und er meint (S. 209), dass dies Horus von Athribis sein wird. Vernus, Athribis, 321, Nr. 299 hat jedenfalls diese Stele als Quelle für Horus-Chenti-cheti aufgenommen. Vernus nimmt auch den Stier auf der Standarte, das Schilfblatt und den hockenden Gott (A40) noch zum Namen (auf S. 372 ohne den hockenden Gott). Es ist vor allem die Stier-Hieroglyphe, die an den Gott von Athribis denken lässt, denn ansonsten erwartet man hier Horus-Sched. Die Stierhieroglyphe wird hier von uns nicht als Determinativ von Chenticheti, sondern als Toponym Km-wr gelesen. Dem Photo bei Gasse nach zu urteilen, könnte sogar ein winziges km-Zeichen unter dem Kopf des Stieres vorhanden sein. Auf Horusstele Philadelphia E 12514 steht jnk Ḥrw ⸮zꜣ? ẖ.t nb Km(-wr) (Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, Bd. II, Taf. 6d). Horusstele Kairo JE 86115 (sog. Horusstele Mahmud Hamza) hat jnk Ḥrw ... ẖ〈.t〉 {k}〈nb〉 Km(-wr).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAc8Xs6ud1oUGmmxPdOiA80TY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc8Xs6ud1oUGmmxPdOiA80TY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQAc8Xs6ud1oUGmmxPdOiA80TY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc8Xs6ud1oUGmmxPdOiA80TY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc8Xs6ud1oUGmmxPdOiA80TY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)