Satz ID ICQAc8Xs6ud1oUGmmxPdOiA80TY


zwei Textkolumnen am vorderen Rand der Szene

zwei Textkolumnen am vorderen Rand der Szene E.1 jnk Ḥr.w-〈ḫnt.j-〉ẖ.tj 〈nb〉 ⸮Km-wr?



    zwei Textkolumnen am vorderen Rand der Szene

    zwei Textkolumnen am vorderen Rand der Szene
     
     

     
     




    E.1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Horus-Chentechtai

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich bin Horus 〈Chente〉chtai, 〈der Herr〉 von Athribis.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.03.2024, letzte Änderung: 13.03.2024)

Kommentare
  • - Ḥr,w-〈ḫnt,j-〉ẖ,tj: Alliot, 208 übersetzt „Horus de Khati“ und er meint (S. 209), dass dies Horus von Athribis sein wird. Vernus, Athribis, 321, Nr. 299 hat jedenfalls diese Stele als Quelle für Horus-Chenti-cheti aufgenommen. Vernus nimmt auch den Stier auf der Standarte, das Schilfblatt und den hockenden Gott (A40) noch zum Namen (auf S. 372 ohne den hockenden Gott). Es ist vor allem die Stier-Hieroglyphe, die an den Gott von Athribis denken lässt, denn ansonsten erwartet man hier Horus-Sched. Die Stierhieroglyphe wird hier von uns nicht als Determinativ von Chenticheti, sondern als Toponym Km-wr gelesen. Dem Photo bei Gasse nach zu urteilen, könnte sogar ein winziges km-Zeichen unter dem Kopf des Stieres vorhanden sein. Auf Horusstele Philadelphia E 12514 steht jnk Ḥrw ⸮zꜣ? ẖ.t nb Km(-wr) (Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, Bd. II, Taf. 6d). Horusstele Kairo JE 86115 (sog. Horusstele Mahmud Hamza) hat jnk Ḥrw ... ẖ〈.t〉 {k}〈nb〉 Km(-wr).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAc8Xs6ud1oUGmmxPdOiA80TY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc8Xs6ud1oUGmmxPdOiA80TY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAc8Xs6ud1oUGmmxPdOiA80TY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc8Xs6ud1oUGmmxPdOiA80TY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc8Xs6ud1oUGmmxPdOiA80TY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)