Identifiant de phrase ICQAcSG7Xj9GGEh2mwIzIcmcSZ0




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP



    Rückseite

    Rückseite
     
     

     
     





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [in euphemistischer Verwendung]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist (= Osiris), zu nahe tritt,
dann tritt man dem "Feind" des Horusauges zu nahe.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 11.03.2024, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - ḫft.j jr.t-Ḥr.w: Gasse, 28 Anm. (d) liest hier die Artikel tꜣ vor jr.t-Ḥrw, aber das ist ausgeschlossen. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 162 und 165-166 listet die Horusstelen Moskau 181 und Leiden A 1047 als Varianten mit ḫft.j n.j jr.t-Ḥrw jḥ mj.tt bzw. ḫft.j n.j Ꜣs.t-tꜣ-wr.t (beide Male ist ḫft.j phonetisch ausgeschrieben$) und erklärt diese Varianten überzeugend als „umgekehrter Euphemismus“ (s. Posener, in: ZÄS 96, 1970, 30-35).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.03.2024, dernière révision: 12.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAcSG7Xj9GGEh2mwIzIcmcSZ0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcSG7Xj9GGEh2mwIzIcmcSZ0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAcSG7Xj9GGEh2mwIzIcmcSZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcSG7Xj9GGEh2mwIzIcmcSZ0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcSG7Xj9GGEh2mwIzIcmcSZ0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)