Satz ID ICQAcadwtP6W2kraloK69VKqt3w



    epith_god
    de der Geflügelte (Sonne als geflügelter Käfer, Horus)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-gem
    de ausbreiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de fassen, packen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm,
wenn (?) er die Kinder der Götter ergreift (?).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 11.03.2024, letzte Änderung: 12.03.2024)

Kommentare
  • ḫfꜥ=f ms.w nṯr.w: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 109 und 156-159 listet diese Textvariante nicht auf. Üblicherweise findet man wr m ḫfꜥ=f msi̯ nṯr.w m nḫn o.ä. Gasse, 27 und 28 Anm. (c) übersetzt: „son poing a créé les dieux”, wobei sie “son” auf den Skarabäus bezieht. Für sie scheint ms.pl das Verb msi̯ zu sein, das dann präsentisch sein müsste (also ḫfꜥ=f (ḥr) msi̯ nṯr.w). Ohne Emendierung von ms.pl muss die Faust jedoch das Verb sein, das entweder ꜣm(m) oder ḫfꜥ zu lesen ist. Auf den Horusstelen CG 9402 und Moskau I.1.a.4963 ist das Substantiv ḫfꜥ=f in der Formulierung ꜥp.y wr m ḫfꜥ=f phonetisch ausgeschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 12.03.2024, letzte Revision: 12.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAcadwtP6W2kraloK69VKqt3w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcadwtP6W2kraloK69VKqt3w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAcadwtP6W2kraloK69VKqt3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcadwtP6W2kraloK69VKqt3w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcadwtP6W2kraloK69VKqt3w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)