Identifiant de phrase ICQAchuKSm1RDkaqj4kXnugJhYg







    vso 1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Glossar

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämonin]

    (unspecified)
    DIVN





    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
Anfang eines Glossars des Balsamierers des (?) nsy-Dämons [und der nsy.t-Dämonin ---]:
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 12.03.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • jr.j: Zur Bedeutung s. Fischer-Elfert, in: WdO 43, 2013, 110-113 und Fischer-Elfert, in: CdÉ 88 (175), 2013, 19-20.
    Die genaue Art des Anschlusses der hier und in der folgenden Zeile genannten Krankheitsdämonen ist aufgrund der Lücken unsicher. Rein grammatisch dürfte ein direkter Genitiv vorliegen, inhaltlich wird vielleicht die Balsamierung konkret eines von diesen dämonisch verursachten Krankheiten Betroffenen gemeint sein. Semantisch wäre die Formulierung aber auffällig kurz, so dass weiterhin die Frage besteht, wie die Überschrift genau zu verstehen ist und ob nicht auch andere Interpretationen denkbar wären. So kann in der Spätzeit und der griechisch-römischen Zeit das „schlechte Paket“, Gardiner Sign-list Aa2, auch den Lautwert ẖr haben, und im spätzeitlichen sogenannten Schlangenpapyrus ist der ẖr.j-dm.t, der „Gebissene“, mehrfach mit diesem Zeichen geschrieben. Könnte man daher in pLondon UC 32781 vielleicht, alternativ zu wt, an einen besonders frühen Beleg für diese Lesung denken, so dass eigentlich kein wt nsj, sondern ein ẖr(.j) nsj etc., ein „unter nsj etc. Leidender“, gemeint ist? Jedoch wäre dann der sitzende Mann erklärungsbedürftig, weil er nicht unmittelbar hinter ẖr.j zu erwarten wäre.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 12.03.2024, dernière révision: 12.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAchuKSm1RDkaqj4kXnugJhYg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAchuKSm1RDkaqj4kXnugJhYg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQAchuKSm1RDkaqj4kXnugJhYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAchuKSm1RDkaqj4kXnugJhYg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAchuKSm1RDkaqj4kXnugJhYg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)