Identifiant de phrase ICQAchuKSm1RDkaqj4kXnugJhYg
Commentaires
-
jr.j: Zur Bedeutung s. Fischer-Elfert, in: WdO 43, 2013, 110-113 und Fischer-Elfert, in: CdÉ 88 (175), 2013, 19-20.
Die genaue Art des Anschlusses der hier und in der folgenden Zeile genannten Krankheitsdämonen ist aufgrund der Lücken unsicher. Rein grammatisch dürfte ein direkter Genitiv vorliegen, inhaltlich wird vielleicht die Balsamierung konkret eines von diesen dämonisch verursachten Krankheiten Betroffenen gemeint sein. Semantisch wäre die Formulierung aber auffällig kurz, so dass weiterhin die Frage besteht, wie die Überschrift genau zu verstehen ist und ob nicht auch andere Interpretationen denkbar wären. So kann in der Spätzeit und der griechisch-römischen Zeit das „schlechte Paket“, Gardiner Sign-list Aa2, auch den Lautwert ẖr haben, und im spätzeitlichen sogenannten Schlangenpapyrus ist der ẖr.j-dm.t, der „Gebissene“, mehrfach mit diesem Zeichen geschrieben. Könnte man daher in pLondon UC 32781 vielleicht, alternativ zu wt, an einen besonders frühen Beleg für diese Lesung denken, so dass eigentlich kein wt nsj, sondern ein ẖr(.j) nsj etc., ein „unter nsj etc. Leidender“, gemeint ist? Jedoch wäre dann der sitzende Mann erklärungsbedürftig, weil er nicht unmittelbar hinter ẖr.j zu erwarten wäre.
Identifiant permanent:
ICQAchuKSm1RDkaqj4kXnugJhYg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAchuKSm1RDkaqj4kXnugJhYg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQAchuKSm1RDkaqj4kXnugJhYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAchuKSm1RDkaqj4kXnugJhYg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAchuKSm1RDkaqj4kXnugJhYg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.