Identifiant de phrase ICQAeclpkXBuv0wnth0TRBEbR6o




    verb_2-gem
    de
    [Hilfsverb]

    Aux.wnn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    schützen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich werde den Schutz um dich versehen wie Re.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 19.03.2024, dernières modifications: 20.08.2025)

Identifiant permanent: ICQAeclpkXBuv0wnth0TRBEbR6o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeclpkXBuv0wnth0TRBEbR6o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQAeclpkXBuv0wnth0TRBEbR6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeclpkXBuv0wnth0TRBEbR6o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeclpkXBuv0wnth0TRBEbR6o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)