Satz ID ICQAgBQcW3CkWkdyr5i8wXCBw14




    Zusätzliche Rede des Amun
     
     

     
     


    13
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Re[de seitens des Amun]: „(Hiermit) [habe ich ihr] Millionen sehr vielen Sed-Festen [gegeben, wie Re (?)], ewiglich.“

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 21.08.2029, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Als zu ergänzendes Suffixpronomen ist hier sowohl das der 2. Person =ṯ wie auch das der 3. Person (=s) möglich. Da diese Rede etwas abseitig angebracht ist, wurde sich hier für die 3. Ps. entschieden.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 20.03.2024, letzte Revision: 20.03.2024

  • Diese Kolumne befindet sich links hinter dem Rücken des Amun. Sie ist bei Sethe, Urk. IV, nicht wiedergegeben worden.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 20.03.2024, letzte Revision: 20.03.2024

  • Direkt unter wr ist bei Naville, Deir el Bahari, pl. LII ein stehender Mann wiedergegeben, den Brunner, Geburt, 110 ad. X D e Anm. 2 laut seiner Kollation vor Ort nicht sehen und auch nicht deuten konnte. Hier wurde angenommen, dass eine fehlerhafte Wiedergabe von verstümmelten Zeichenresten erfolgt ist; diese wurden zu dem zu erwartenden mj Rꜥw ergänzt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 20.03.2024, letzte Revision: 20.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAgBQcW3CkWkdyr5i8wXCBw14
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgBQcW3CkWkdyr5i8wXCBw14

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQAgBQcW3CkWkdyr5i8wXCBw14 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgBQcW3CkWkdyr5i8wXCBw14>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgBQcW3CkWkdyr5i8wXCBw14, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)