Identifiant de phrase ICQAgz5eWZiXF0gBk8Zms39rLZo




    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    gods_name
    de
    Menat (Hathor)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    (Jubel) machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrein

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Sei gegrüßt, Hathor, Herrin von Dendara, das Menit,
für dich wird in deinem Schrein gejubelt,
Auteur(s): Jan Tattko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 23.03.2024, dernières modifications: 26.03.2024)

Commentaires
  • Zum Tempelaußen hin orientiert. Am Ende von Kol. 4 wurde zu viel zum Tempelaußen hir eingraviert. Normalerweise würde ḥtp ḥr=ṯ nfr n zꜣ-Rꜥw erneut "richtig" herum geschrieben sein.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 24.03.2024, dernière révision: 24.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAgz5eWZiXF0gBk8Zms39rLZo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgz5eWZiXF0gBk8Zms39rLZo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jan Tattko, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAgz5eWZiXF0gBk8Zms39rLZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgz5eWZiXF0gBk8Zms39rLZo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgz5eWZiXF0gBk8Zms39rLZo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)