Identifiant de phrase ICQAgz5eWZiXF0gBk8Zms39rLZo
verb
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Dendera
(unspecified)
TOPN
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
Menat (Hathor)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
(Jubel) machen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrein
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
Sei gegrüßt, Hathor, Herrin von Dendara, das Menit,
für dich wird in deinem Schrein gejubelt,
für dich wird in deinem Schrein gejubelt,
Datation (période):
Auteur(s):
Jan Tattko;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 23.03.2024,
dernières modifications: 26.03.2024)
Commentaires
-
Zum Tempelaußen hin orientiert. Am Ende von Kol. 4 wurde zu viel zum Tempelaußen hir eingraviert. Normalerweise würde ḥtp ḥr=ṯ nfr n zꜣ-Rꜥw erneut "richtig" herum geschrieben sein.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAgz5eWZiXF0gBk8Zms39rLZo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgz5eWZiXF0gBk8Zms39rLZo
Citer en tant que:
(Citation complète)Jan Tattko, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAgz5eWZiXF0gBk8Zms39rLZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgz5eWZiXF0gBk8Zms39rLZo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgz5eWZiXF0gBk8Zms39rLZo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.