معرف الجملة ICQAhInHnuoz9EVlr7xOQYLbvOc



    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    D 3, 107.6

    D 3, 107.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Kapelle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸢⸮nb?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
deine Mutter ist die Herrin von Dendara, Hathor,
die schützt [.....],
deren Majestät zufrieden mit den Anbetungen ist,
مؤلف (مؤلفون): Jan Tattko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٠٩)

تعليقات
  • Lesung unsicher: Die Spuren auf Fotos HAdW O2628 (nach der Reinigung) und A5924 (vor der Reinigung) sind nicht sicher deutbar. Statt ḥḏ könnte auch ḥw.t-⸢___⸣ oder pr_⸢___⸣ möglich sein (quadratgroßer Rahmen), aber dann würden die Determinative fehlen (die man zumindest bei ḥw.t-⸢___⸣ erwartet). Das anschließende Zeichen hat Chassinat als nb gedeutet, es ist vielleicht eher ein =k mit dem Korbhenkel vorn.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • =k: Der Korb hat einen Henkel auf beiden Seiten (Foto HAdW O2627).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAhInHnuoz9EVlr7xOQYLbvOc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAhInHnuoz9EVlr7xOQYLbvOc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jan Tattko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICQAhInHnuoz9EVlr7xOQYLbvOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAhInHnuoz9EVlr7xOQYLbvOc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAhInHnuoz9EVlr7xOQYLbvOc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)