معرف الجملة ICQAhInHnuoz9EVlr7xOQYLbvOc
معرف دائم:
ICQAhInHnuoz9EVlr7xOQYLbvOc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAhInHnuoz9EVlr7xOQYLbvOc
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Dendera
(unspecified)
TOPN
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
D 3, 107.6
D 3, 107.6
verb_3-inf
schützen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Kapelle
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
⸢⸮nb?⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
4
verb_3-lit
zufrieden sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lobpreis
Noun.pl.stabs
N.m:pl
deine Mutter ist die Herrin von Dendara, Hathor,
die schützt [.....],
deren Majestät zufrieden mit den Anbetungen ist,
die schützt [.....],
deren Majestät zufrieden mit den Anbetungen ist,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jan Tattko؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/٢٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)
تعليقات
-
Lesung unsicher: Die Spuren auf Fotos HAdW O2628 (nach der Reinigung) und A5924 (vor der Reinigung) sind nicht sicher deutbar. Statt ḥḏ könnte auch ḥw.t-⸢___⸣ oder pr_⸢___⸣ möglich sein (quadratgroßer Rahmen), aber dann würden die Determinative fehlen (die man zumindest bei ḥw.t-⸢___⸣ erwartet). Das anschließende Zeichen hat Chassinat als nb gedeutet, es ist vielleicht eher ein =k mit dem Korbhenkel vorn.
-
=k: Der Korb hat einen Henkel auf beiden Seiten (Foto HAdW O2627).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Jan Tattko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICQAhInHnuoz9EVlr7xOQYLbvOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAhInHnuoz9EVlr7xOQYLbvOc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAhInHnuoz9EVlr7xOQYLbvOc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.