Satz ID ICQBE1w1dMlEwkHzunwv9n8PBWQ



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]; [in pseudoverbaler Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen; erbitten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesundheit; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    unter (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Jedermann erbittet für dich Gesundheit, während (?) dein Herz voller Freude ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm ; (Textdatensatz erstellt: 22.04.2024, letzte Änderung: 03.06.2024)

Kommentare
  • jw jb=k ẖr ršw.t: Wenige Zeilen zuvor wird die inhaltlich und grammatisch parallele Aussage nṯr.w m ḥꜥꜥ.wt nicht mit jw eingeleitet. Das könnte unter Umständen bedeuten, dass hier das jw eine nebensatzeinleitende Funktion hätte und damit eine neuägyptische Erscheinung wäre. Dazu würde auch passen, dass das freudenerfüllte Herz inhaltlich eher ein Begleitumstand, im Grunde sogar eine Folge, der zuvor genannten Bitte um Gesundheit sein dürfte, so dass beide Sätze miteinander verschränkt sind. Dagegen hat man nicht den Eindruck, als würde auch das jw vor ḥr-nb einen Nebensatz einleiten.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBE1w1dMlEwkHzunwv9n8PBWQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE1w1dMlEwkHzunwv9n8PBWQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICQBE1w1dMlEwkHzunwv9n8PBWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE1w1dMlEwkHzunwv9n8PBWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE1w1dMlEwkHzunwv9n8PBWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)