Identifiant de phrase ICQBE31XWuerUk9Whzsr7QRWvoo




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    mit dem Finger zeigen; Anstoß nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass





    X+2, 1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schäbiges (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Nicht [wird irgendetwas Schäbiges (?), das du getan hast, aufgezeigt.]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 22.04.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Ergänzung nach Roccati, in: Aegyptus 49, 1969, Taf. Ia und Dils, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNWR5Li8cLUdZj8fufUkbFZE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 19.3.2024). Wenn Roccatis Rekonstruktion der Zeilenumbrüche korrekt ist, wird nur noch ḏbꜥ.tw ans Ende der Zeile gepasst haben, so dass der Rest des Satzes am Beginn der nächsten, heute komplett zerstörten Kolumne gestanden haben muss.

    nn: Die Negation ist tlw. zerstört, aber es ist noch genug erhalten, um sie eindeutig als nn zu lesen. Die Parallele hat dagegen bn – laut Dils, a.a.O. das einzige Mal in diesem Text.

    ḥtꜣ.w: Vgl. den Kommentar von Dils, a.a.O. und zu der gleichnamigen oder identischen Krankheitsbezeichnung den Kommentar von Popko unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBiHlIPCvuO0fLrcg8anIewpg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 19.3.2024).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 22.04.2024, dernière révision: 22.04.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBE31XWuerUk9Whzsr7QRWvoo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE31XWuerUk9Whzsr7QRWvoo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICQBE31XWuerUk9Whzsr7QRWvoo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE31XWuerUk9Whzsr7QRWvoo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE31XWuerUk9Whzsr7QRWvoo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)