معرف الجملة ICQBE9MUEFPtnUiliy72n8r5wpo


X+1, x+1 zerstört =k





    X+1, x+1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
[---] dir/dich.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٤/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٠٣)

تعليقات
  • Zeilenzählung mit Roccati, in: Aegyptus 49, 1969, Taf, Ia. Nach der Parallele auf pChester Beatty IX dürfte sich der Text zudem auf einer weiteren, heute komplett zerstörten Kolumne fortsetzen. Daher wird hier Roccatis Zeilenzählung („x+1“ usw.) um eine Kolumnenzählung („X+1“ usw.) ergänzt.
    Aktuell ist das von Roccati publizierte Fragment mit einem weiteren zusammen verglast, das in dessen rechter oberer Ecke direkt angelegt wurde, und das über Roccatis Zeile x+1 Reste dreier weiterer Zeilen enthält sowie einen freien Raum, d.h. wohl eine Leerzeile, zwischen der direkt über x+1 liegenden Zeile und den beiden darüber. Die direkt über x+1 liegende Zeile scheint auch tatsächlich die Einleitung dieser Passage zu enthalten, die sich nach pChester Beatty XI vso B 12,10 zu [k.t] hrw nfr wn [rʾ=k sḫr NN]: „[Ein anderer (Spruch):] Ein schöner Tag. Geöffnet worden [ist dein Mund. Gefällt worden ist NN]“ ergänzen ließe. Allerdings weichen sowohl die Wortreste in den Zeilen darüber als auch in den Zeilen darunter fast vollständig von pChester Beatty IX ab, so dass es zweifelhaft ist, dass diese beiden Fragmente überhaupt zusammengehören (dieselben Zweifel auch geäußert von N. Sojic in TPOP).

    =k: Lesung unsicher, denn unter dem Korb ist noch ein senkrechter Tintenrest erhalten, der bei einer Deutung des Korbes als Suffixpronomen allenfalls ein Füllstrich sein könnte. Die parallele Sequenz auf pChester Beatty IX vso B 12,11 lautet: swḏ n=k Gb jm.j.w=f: „möge Geb dir das, was in ihm ist, überweisen“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN3gF9XhGbEXBjEW3oXWvUNY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 19.3.2024)). Es ist unmöglich zu sagen, ob auf dem Turiner Fragment der hintere Satzteil, Gb jm.j.w=f, ausgefallen war (aber dann wäre eine Zeichengruppe aus n über k zu erwarten), ob fälschlicherweise jm.j.w=k statt jm.j.w=f geschrieben war, oder ob noch etwas ganz anderes gestanden hat. Das scheinbar joinende Fragment (s. oben) bietet die Wortfolge: Ḥꜥpj r-ḏr//=k (inklusive dem k vom Beginn des von Roccati publizierten Fragments): „[---] die Nilflut / der Gott Hapi in deiner Gänze (???)“. Allerdings weicht hier nicht nur die Wortfolge ab, sondern links oberhalb des ḏr scheint an der Abbruchkante noch der Rest eines roten Verspunktes zu stehen, der denjenigen über dem direkt anschließenden k überflüssig machen würde.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBE9MUEFPtnUiliy72n8r5wpo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE9MUEFPtnUiliy72n8r5wpo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الجملة ICQBE9MUEFPtnUiliy72n8r5wpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE9MUEFPtnUiliy72n8r5wpo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE9MUEFPtnUiliy72n8r5wpo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)