Sentence ID ICQBEP25HFT2z0NKjscpKzzuI8A


Satzanfang zerstört 5 Zeilenanfang zerstört Zeichenreste ky ḥr dnḥ 3Q zerstört zerstört





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    5
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de an den Flügeln packen

    (unclear)
    V(unclear)




    3Q zerstört
     
     

     
     





     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

de [---] … ein Anderer packt (oder: ein Anderer (sagt): Packe / Gepackt ist (???) [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 04/19/2024, latest changes: 09/28/2024)

Comments
  • Die Satzreste sind unklar. Barbotin, in: Charron, Barbotin, Khâemouaset, le prince archéologue, 179 übersetzt: „un autre sur l’aile“. Die Zeichen hinter ḏnḥ ergeben jedoch keinen Flügel, die als Klassifikator für das Substantiv „Fügel“ nahezu obligatorisch sind. Vgl. die Form bei dem zweimaligen pwy in der ersten Zeile. Daher sollte man eher an das Verb denken; der erste Klassifikator könnte ein schlagender Arm sein. Wenn dieses Verb ein Infinitiv ist, der auf das ḥr folgt, ist der Verspunkt im Grunde fehlerhaft. Daher könnte man alternativ auch überlegen, ob das ḥr an dieser Stelle das elliptische ḥr (ḏd) als Redeeinleitung ist (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/650039, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 27.9.2024)). Dann wäre ḏnḥ am wahrscheinlichsten ein Imperativ oder ein prädikatives Partizip eines Adjektivalsatzes.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/27/2024, latest revision: 09/27/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBEP25HFT2z0NKjscpKzzuI8A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEP25HFT2z0NKjscpKzzuI8A

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQBEP25HFT2z0NKjscpKzzuI8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEP25HFT2z0NKjscpKzzuI8A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEP25HFT2z0NKjscpKzzuI8A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)