معرف الجملة ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw
obere rechte Ecke ⸮___?
تعليقات
-
Ein unklarer Nachtrag rechts oberhalb des ersten Wortes von Zeile 1. Chassinat, in: RecTrav 14, 1893, 10 zitiert einen Vorschlag von Maspero, der hier die Ordinalzahl mḥ-1: „erster“ (geschrieben mḥ über Einerstrich und t) vorschlägt. Das würde gut zu pLouvre E 3239 passen, auf dessen Rückseite ein deutliches mḥ-2: „zweiter“ steht. Diesem Vorschlag folgten bspw. Goyon, in: BIFAO 75, 1975, 351; Motte/Sojic, in: Lescuyer et al., Signes dans les textes, 63; Hefny/Hassan, in: Shedet 10, 2023, 49, wobei Goyon und Hefny/Hassan die Reihenfolge von Einerstrich und t gegenüber Masperos Vorschlag vertauschen, d.h. mḥ.t-1 statt mḥ-1.t lesen.
Allerdings weichen Form und Ausrichtung des vermeintlichen mḥ von dem mḥ-2 auf der Rückseite von pLouvre 3239 ab. Daher hat bereits Sethe, Zahlen, 114, Anm. 2 diese Lesung abgelehnt. Er vermutet vielmehr, dass pLouvre 3237 „(…) ohne Ordnungsziffer gelassen [wurde], deren sie als erste der Serie nicht bedurfte.“ Auch Caminos, in: Fs Edwards, 163, Anm. 10 lehnt diese Lesung ab und interpretiert das Zeichen stattdessen als bartlosen Gott mit erhobenen Armen und Palmrispe auf dem Kopf. Zu dessen Bedeutung an dieser Stelle macht er keinen Vorschlag.
Quack (mdl. Mitteilung) tendiert weiterhin zu einer Lesung als mḥ-1, dessen Form er als demotisch bestimmt. Für den hakenförmigen linken Abschluss(?) der Zeichengruppe hat er noch keine Erklärung.
معرف دائم:
ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الجملة ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ13X7ZYZQUTPiE4LNU1Q0Dw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.